Progetti futuri

Premettendo che probabilmente ci vorranno diversi mesi per rimettersi in pari con le uscite del manga che attualmente sto seguendo (Watashi ni XX Shinasai!), ho pensato comunque di iniziare a tirare giù una lista di ciò che mi piacerebbe tradurre in futuro, salvo altri gruppi interessati.
Mi riservo, in ogni caso, la scelta di ri-tradurre progetti già editi da altri gruppi se, a mio avviso, non correttamente tradotti e/o scritti in italiano (e quante schifezze girano, roba da far accapponare la pelle!)

Attenzione!  Fatto salvo per i manga che hanno una data di uscita in rosso, gli altri progetti sono in forse e dipenderà dalla mole di lavoro che richiedono!

Ci sarebbero tanti altri progetti che mi avete suggerito e che mi piacerebbe fare, sappiate che li sto conservando tutti e se mai trovassi le raw giapponesi potrebbero finire in questo elenco! 🙂

 

masamune-kun

Titolo: Masamune-kun no Revenge – Autore: Hazuki Takeoka
Genere: Commedia, Ecchi, Harem, Sentimentale, Scolastico
Stato: inedito / Cold case
Trama:  Makabe Masamune a dispetto del passato che si lascia alle spalle, ha lavorato sodo impegnandosi a migliorare il suo aspetto per riuscire così, un giorno, a prendersi la sua rivincita. Molto di prima di quanto si sarebbe aspettato, incontra l’obbiettivo della sua vendetta, anzi questo accade addirittura il primo giorno in cui si trasferisce nella nuova scuola… si tratta di Adagaki Aki!Così Masamune non perde tempo per mettere in atto il suo piano, ma la vendetta è un piatto che va servito freddo e le cose si rivelano molto più complicate di quanto il protagonista avesse immaginato.
Scheda animeclickqui
Disponibile dal 2015!

zero no tsukaima

Titolo: Zero no Tsukaima – Autore: Noboru Yamaguchi
Genere: Seinen, Avventura, Commedia, Fantasy, Ecchi, Harem
Stato: inedito / Cold case
Trama:  Il continente Halkeginia è in tumulto. Un luogo dove i vari regni, contee e ducati si scontrano tra loro per espandere i loro confini. Nel mezzo di Halkeginia sorge il piccolo regno di Tristein che contiene l’accademia di magia dove i nobili di tutto il mondo vengono a studiare le arti arcane. Le amicizie così consolidate all’accademia potranno permettere la pace nel mondo? Louise è una studentessa di magia piuttosto negata. Un giorno agli studenti viene chiesto di evocare il loro famiglio e Louise evoca Hiraga Saito… uno studente giapponese!
Scheda animeclickqui
Disponibile dal 2015!

Shigatsu wa kimi no usoTitolo: Shigatsu wa Kimi no uso – Autore: Naoshi Arakawa
Genere: Commedia, Musica, Sentimentale, Scolastico, Drammatico, Psicologico
Stato: inedito
Trama:  Kousei Arima era un pianista prodigio, almeno fino alla morte della madre, a seguito della quale divenne incapace di suonare. L’incontro con la violinista Kawori Miyazono porterà una nuova luce nella sua vita. La ragazza ha una personalità audace e strabordante, il protagonista ne rimane affascinato e riprende a vivere.
Scheda animeclickqui

 

 

gdgd


Titolo
: GDGD-Dogs – Autore: Tooyama Ema
Genere: Shoujo, Romantico, Harem, Vita di tutti i giorni, Scolastico.
Stato: cold cases (inedito) – tradotto da 2 gruppi ma nessuno andato oltre al cap. 9.
TramaTezuka Kanna, è una adolescente che ama i manga e che sta debuttando come mangaka. E’ sempre stata riservata ma all’improvviso tre bei ragazzi si affacciano nella sua vita? Cosa succederà?
Curiosità: Dalla stessa autrice di Watashi ni XX Shinasai e 1 Love 9!

 

 

SSS

 

Titolo: Super Sadistic Sisters – Autore: Sano Takashi
Genere: Maturo, Erotico, Psicologico, Romantico, Drammatico, Vita scolastica
Stato: inedito
Trama: La storia di uno (s)fortunato adolescente che viene torturato sadisticamente da una sua amica e da alcune compagne di classe.
Sconcissimo ma, a modo suo, tenero!

 

 

 

mayochiki
Titolo: Mayo Chiki! – Autore: Asano Hajime
Genere: Shoujo, Romantico, Harem, Vita di tutti i giorni, Scolastico.
Stato: inedito
Trama: Konoe Subaru lavora come maggiordomo della bellissima Suzutsuki Kanade. A causa di un incidente, un compagno di classe scopre che Konoe in realtà è una ragazza! Questo porterà a tutta una serie di eventi… cosa accadrà?

 

 

 

 

Usotsuki Paradox

Titolo: Usotsuki Paradox – Autore: Nanki Sato
Genere: Erotico, Romantico, Vita di tutti i giorni.
Stato: inedito
Trama: Shunsuke Yokado, impiegato presso una grande azienda, è innamorato della sua collega Hinako Seiyu. Tuttavia il cuore di Hinako non è al momento libero, poiché la giovane donna sta vivendo una storia a distanza. Ciò nonostante un giorno i due, rimasti in ufficio a fare gli straordinari, si lasciano trasportare dall’atmosfera e finiscono quasi per farsi travolgere dalla passione. Ma sul più bello Hinako ferma il collega. Dopo questo incidente tra i due si instaura un nuovo strano rapporto…
Scheda animeclick: qui

 

kanojo no kagiTitolo: Kanojo no Kagi o Akeru Houhou – Autore: Nakata Yumi
Genere: Erotico, Adulto, Smut, Harem, Maturo, Vita scolastica
Stato: inedito
Trama: La prima impressione di Haruma nei confronti della nuova studentessa trasferita è quella delle sue mutandine a strisce. Lui ne rimane immediatamente affascinato e non solo per la celestiale visione, ma perchè lei è minuta come una bambolina. Se ci mettiamo anche il fatto che lei è anche responsabile del complesso di condomini dove abita Haruma (nonchè una piccola pervertita)… le situazioni imbarazzanti non avranno fine!
Scheda Baka-Updates Manga: qui

 

  1. Watashi ni XX Shinasai! Non lo hai mai finito ed ora è edito in italia che però e fermo al volume 6 ^_^
    meno male che io lo avevo letto tutto completo su MANGA Cosmo!!!!

  2. soredemo sekai wa utsukushii lo trovate fino al capitolo 85 su manga cosmo
    http://mangacosmo.forumfree.it/

  3. Ciao Anarzee sono sempre io ho trovato un’altro manga che mi sembra molto promettente ma ci sono solo due capitoli in italiano . So che sei molto impegnata ma dacci un occhio 😉 ❤
    ah si chiama jigoku no enra

  4. Ciao Anarzee !!!❤ Volevo farti i miei super complimenti per il sito e per tutto quello che hai fatto e che stai facendo (io non ne avrei il coraggio😂) . Comunque mi sono appassionata molto a WNXXS pensa che l’ ho scoperto ieri su zingbox e ora ho finito tutti i tuoi capitoli . In pratica sto diventando una fanatica vero !?! Comunque mi sono innamorata anche di un’altra serie : L-DK . Peccato che i traduttori di questa siano arrivati al capitolo 28 e basta 😢!! Mi chiedevo se nei tuoi progetti futuri ci potesse essere spazio per L-DK visto che c’è anche in inglese . In quel caso ti sarei ancora più grata !!!!❤❤❤
    Isabel
    P.s. SEI GRANDIOSA

  5. Io sarei molto interessata a GD GD Dogs se deciderai di lavorarci! ^^ E grazie per Watashi ni XX shinasai, sto seguendo sia la versione inglese sia la tua!!

  6. Ciao Anarzee, c’è una release di un tuo progetto futuro in corso. http://www.mangaeden.com/en-manga/super-sadistic-sisters/

  7. So che sei impegnata con 1000 progetti, ma voglio consigliarti un manga molto bello che è stato dimenticato dal mondo… si chiama Arakawa Under the Bridge.
    Ci sono alcuni siti che l’avevano tradotto, ma non l’hanno mai caricato in nessun sito e alla fine sono stato tutti cancellati.
    In Italia non è uscito e probabilmente non uscirà mai.
    Gli hanno fatto l`anime, un drama e la Live action.
    È del 2004, non l’hanno ancora terminato e non ho trovato nessuna notizia di un drop, quindi sta ancora continuando.
    È ed ha 14 bimensilevolumi fino ad adesso…
    Prima di inviare questo messaggio mi sono informato bene u.u

    • Nell’ultimo pezzo la tastiera del tablet ha fatto un casino… *facepalm*
      C`è scritto… “è bimensile e sono usciti 14 volumi fino ad adesso”

  8. che ne dici di kamisama dolls, baby steps e ichiban ushirou no daimaou

  9. Ho sentito K lei traducerà mayo chichi …sto seguendo quel manga però non trovo dovè É concluso … Vorrei sapere quando comincerai a tradure …grazie

  10. Ho saputo K traducerai Mayo chichi … K fortuna questo manga mi piace molto però non trovo il resto … Potresti dirmi quando comincerai a tradurlo?

  11. Anarzee so che sei già impegnata per la traduzione dei manga ma vorrei comunque proporti “ookami shujo to kuro ouji”, per un futuro e sempre se potrai.Lo puoi trovare su mangarock nel mangaeden inglese (MangaEden (EN)

    • Ciao Angelica,
      il manga che dici è stato importato in Italia con il nome “Wolf Girl & Black Prince”, edito Star Comics. Lo trovi in fumetteria!

  12. Mayo chiki, zero no tsukaima, GOOD dogs e masamune Kun no revenge sembrano molto interessanti. .. spero che il prossimo si uno di questi *^*

  13. Che bello non vedo l’ora di leggere GDGD-Dogs Grazie mille ♥

  14. non vedo l’ora che iniziate masamune-kun no revenge

  15. Scusa il disturbo, anarzee, ma tu sai come mai non si trovano le scans del manga “il conte e la fata”? le ho cercate, ma non riesco a trovarle. eppure l’italia non ne ha acquistato i diritti…

    • Eccome se l’Italia ne ha acquistati i diritti, e pure un po’ di anni fa! Li ha pubblicati la Flashbook con il titolo The Earl and the Fairy (Il conte e la fata) :3

  16. Anarzee, grazie infinite a te per tutto!!!

  17. Ciao a tutti,
    Mi piace tanto i manga che stai traducendo e soprattutto il manga di quella ragazza di nome Yukina che non sa che cosa significhi l’amore mi sono innamorata di quel manga.
    Ho trovato un manga che dalla trama sembra bello, ma vorrei sapere se c’è in italiano oppure deve essere tradotto, il nome del manga è questo: Ao Haru Ride, fammi sapere. Grazie

  18. Anarzee, se possibile, vorrei proporti anche io un manga.
    Si tratta di “Love blog!” di Fujiwara Akira. Puoi trovare maggiori informazioni al seguente link:
    https://www.mangaupdates.com/series.html?id=6327
    Ti ringrazio sempre infinitamente per il tuo splendido lavoro, per la tua gentilezza e per la tua disponibilità e attenzione nei confronti di noi utenti. Grazie davvero!!!

    • Ciao Meli!
      Grazie per il progetto suggerito, da una prima occhiata sembra promettente (nonchè il mio genere!).
      Sto scaricando la versione inglese per capire se c’è feeling 😉
      Grazie ancora!

  19. WOW…che bello farai Love so Life!!! E’ il manga che ti ho proposto io …ne sono veramente felice XD

  20. Ciao anarzee, ho letto le tue scan di Watashi ni XX Shinasai tutto d’un fiato! Sei davvero bravissima, continua così! Ti scrivevo per proporti Kaichou wa maid-sama! di Hiro Fujiwara, visto che le scan in italiano non le ho trovate da nessuna parte… è un vero peccato perchè sia i disegni che la storia sono molto coinvolgenti!
    Lily-chan

    • Ciao Lily grazie mille per i complimenti! Che invidia il fatto che hai potuto leggere tanti capitoli tutti insieme!
      Il manga di cui parli é già disponibile in italiano a cura di panini comics sotto il nome di “maid-sama! La doppia vita di Misaki”. Lo trovi in fumetteria 🙂
      Aggiungo che è un bellissimo manga!!

    • Puoi trovare le scan online su TuttoAnimeManga reader. Spero di esserti d’aiuto.
      Ely

  21. ciao anarzee ti ringrazio molto per il lavoro che stai svolgendo. Scrivo per chiederti informazioni su un manga intitolato Freezing il quale è stato tradotto fino al capitolo 142 in italiano e adesso non lo traducono più.. però in inglese ha continuato a proseguire e sono arrivati fino al capitolo 161 mi chiedevo se potevi prendere in considerazione di tradurre questo manga o se per caso sapevi darmi qualche risposta riguardo al fatto che non è più tradotto da nessuno..
    Grazie in anticipo ^^

    • il manga è arrivato al capitolo 146 dal sito di AnimeDremland, si sono momentaneamente fermati per gli esami estivi.
      l’ultimo aggiornamento del manga è stato 6 giorni fa, quindi lo stanno continuando.
      se vuoi vedere il manga senza dover aspettare su mangaeden o su itascan, vai dal loro sito

    • Grazie mille Sora333 mi sei di grandissimo aiuto! io avevo cercato in internet ma in italiano non trovavo niente se non quello che avevo già letto… quindi grazie ancora ^^

  22. ciao ^^ scusa se te lo invio qui, ma non saprei dove altro scriverlo u.u”
    volevo aiutarti, visto che questo è uno dei pochi siti che mi possono piacere veramente 😀
    Dato che poche persone conoscono un programma buono per leggerere manga dal pc, io ne conosco uno perfetto e ho già scritto un tutorial su come si usa. Se ti interessa invio tutto in questo msg o via email se vuoi.
    Ciauz e buona traduzione 😀

  23. Ma almeno chiedi i permessi ai gruppi inglesi per usare la traduzione? Ho lavorato a lungo in diversi gruppi di scans e anche in quello più sbandato fra tutti, si cercava sempre di rispettare gli altri chiedendo il permesso per usarne il materiale. Indipentemente dal fatto che usi raws, caricate gentilmente online da anonimi o messe a disposizione da siti appositi ( che spero crediti) anche la traduzione dall’inglese andrebbe creditata chiedendo il permesso a chi l’ha realizzata. Se finora non l’hai fatto perché non ne eri consapevole o non ci avevi mai pensato, ti prego e ti invito a farlo per una questione di cortesia, almeno verso i gruppi stranieri, visto che da quanto leggo per gli italiani non hai molta simpatia.

    • I credit ai gruppi inglesi sono sempre citati nelle rispettive pagine dei manga, così come i credit di chi gentilmente mette le raw (salvo quando le acquisto).
      Di solito mi limito ad informare tale gruppo che provvederò ad una ritraduzione, specificando l’utilizzo di raws ottenute in modo autonomo.

    • Grazie per la risposta, anche perché se così non fosse ci rimetterebbero come sempre i gruppi che regolarmente chiedono i permessi. Troppe volte numerosi gruppi stranieri hanno cambiato politiche e negato la traduzione dall’inglese perché gruppi scorretti usavano il loro materiale e le lori traduzioni quando ad avere i permessi erano altri gruppi, e mentre chi di partenza era stato cafone continuava ad esserlo, chi invece era stato corretto veniva penalizzato per non aver fatto nulla. Per cui spero continuerai a chiedere permessi prima di usare qualunque materiale, non faccio più scans, ma ho fatto parte di questo ambiente per due anni e ne ho viste di tutti i colori….solo una cosa, ma perché ce l’hai tanto con gli altri gruppi italiani? So che non tutti sono bravi a tradurre come te, ma non credi che prendere ed iniziare i loro progetti, per quanto possano essere tradotti da schifo, sia poco corretto?! Non è una critica, è solo che posso capire ed immaginare quanto svilente possa essere sentirsi dire che un altro decide di rimettere mano al tuo lavoro perché scadente. Alla fine si trova tanto in inglese e quando personalmente non mi piace la versione italiana me lo vado a leggere in quella lingua, e poi appunto perché c’è tanto in inglese non ti converrebbe fare progetti che non ha iniziato o non programma di fare nessuno? Ti risparmieresti un sacco di stress. Grazie ancora per la risposta di prima.

    • Ciao Emi,
      capisco cosa intendi, il motivo per cui a volte rifaccio lavori fatti da altri è perchè ho letto quei progetti in inglese e li ho amati, di conseguenza mi piacerebbe che anche altri vedano tutte le possibili sfaccettature di quel manga e ne possano apprezzare appieno il sapore.
      Poi beh, è vero che ce l’ho con molti fansub/scanlation italiani, quando ho iniziato a leggere scan (e per lunghi momenti della mia vita ho collaborato con altri siti/ne ho gestito uno mio ecc…) non c’era tutta questa “svalutazione” in giro.
      Ci sono 4-5 fansub italiani che amo e da loro leggo tutto il possibile, però al di fuori di loro leggo SOLO in inglese, è più forte di me… mi irrita leggere un errore di grammatica, una H che non c’è, un apostrofo e/o accento non inserito e una sillabazione completamente casuale. Ovviamente non mi riferisco agli errori che possono capitare di tanto in tanto ma a quei gruppi che li fanno con costanza, probabilmente ignari.
      Ricapitolando, mi piacciono i progetti lunghi e già iniziati da tempo, in modo che possa avere un quadro complessivo del manga, su queste basi non c’è grande scelta a parte rifare i progetti che mi piacciono e sui quali dedico volentieri il mio tempo 🙂

    • Capisco quello a cui ti riferisci, ma tanta disparità qualitativa, se così possiamo definirla, è dovuta al fatto che i manga piacciono ed interessano ad una fascia ampia di persone, per cui come da una parte ci può essere chi ha una scolarità elevata con addirittura una laurea in lingue, dall’altra ci può essere al contrario chi non ha finito le medie e magari di suo non legge molto a parte i manga, non ha una buona padronanza della lingua ma vuole in un modo o nell’altro contribuire. Troppe volte nel team di cui ero parte, specie d’estate, si proponevano staffer, editor, cleaner e traduttori, e in certi casi era davvero difficile riuscire a convogliare tanta energia ed entusiasmo in maniera costruttiva, soprattutto se si voleva mantenere standard alti…infatti dopo poco so stancavano, sparivano e tu ti ritrovavi pure con i loro progetti sul groppone, allegria!!! Con questo si capisce come anche certi gruppi subiscano delle battute di arresto per certi progetti o si vedano costretti a chiudere giunti ad un certo punto.
      Comunque anche tu hai gestito un sito? Uao, sono curiosa, magari ci siamo pure incontrate da qualche parte, chissà… 🙂
      Comunque grazie per le risposte e buon lavoro, ma non esagerare o prima o poi qualche gruppo potrebbe aversene a male.

    • Scusate te mi intrometto, ma sono nel giro delle scan da quasi cinque anni ormai, e posso garantire che i permessi son cosa giusta da richiedere, ma che non ti garantiscono niente né, tantomeno, incentivano i team italiani a ritradurre i progetti. Spesso i team inglesi non vogliono che ci siano doppioni nella stessa lingua, altre volte hanno una policy piuttosto rigida e occorre adeguarsi, altre ancora non hanno serietà e tocca contattarli 200 volte per sentirsi dire che nel frattempo il manga ti è stato soffiato sotto il naso da qualcun altro arrivato dopo (esperienze che ho vissuto). Il problema di litigi che potreste aver incontrato non hanno a che vedere coi team stranieri, bensì con i team italiani stessi, rispettosi (apparentemente) con i team inglesi, spagnoli, francesi etc., ma approfittatori con gli stessi connazionali. Gli stranieri comprano le raw e le puliscono ma, obiettivamente parlando, qualcuno li costringe a condividere e fare tali cose? No. Io, rispettosamente, chiedo i permessi per ritradurre i “loro” manga, ma come ha già detto Anarzee, potrei avere raw mie o roba simile. Questo porta inevitabilmente ad avere discussioni con i team italiani che, sfacciatamente, pensano che avere i permessi stranieri sia come avere una bomba atomica in mano. Vorrei farvi notare che siccome la lingua inglese è la più conosciuta tutti richiedono permessi inglesi e che, se un altro team ritraduce dallo spagnolo o dal francese con annessi permessi o perfino dalla madre lingua (grandissimo sforzo che merita il “tanto di capello”), finisce che si scontrerà inevitabilmente con il team italiano che ha i permessi inglesi, considerati assoluti. Ovviamente, dipende sempre dalla correttezza di tali team italiani, alcuni sorvolano sui “doppioni” capitati spesso anche per caso o perché magari uno dei due teneva al progetto in modo particolare, altri vengono ad accusarti direttamente di furto e di aver rubato loro qualcosa senza avere le prove. Per quanto riguarda lo staff… so bene di cosa stai parlando, Emi, ma fidati che non è la frustrazione di non saper fare qualcosa in modo decente a far sparire tale staff, è l’irresponsabilità e il pensare che, essendo questo lavoro un semplice hobby, non richieda serietà. Io voglio le cose fatte decentemente perché voglio dare alla mia utenza roba che sfiori l’editoria italiana (che spesso ha grandi lacune, comunque) perché ritengo che certe opere meritino una certa cura. Ho insegnato a molte mie staffer e ti garantisco che pian piano migliorano tutte quante se hanno la volontà di fare e il desiderio sincero di aiutare. Io ho iniziato da 0 e ti garantisco che ho imparato e ora, sebbene non mi reputi all’altezza di altre mie conoscenze, so che almeno quel che faccio è buono e a volte anche più di buono. Ora, perché se i team inglesi – quasi tutti – cercano di fare le cose buone o ottime, noi italiani dobbiamo tirare via traduzioni ed edit solo per sfornare 356.000 capitoli al mese? Non parlo di team appena nati che fanno del loro meglio e cercano di migliorarsi, ma di chi proprio non è interessato a mettere amore nelle scan e la passione che ci permette di fare dei lavori buoni se non ottimi, prendendo il tutto come una semplice competizione con gli altri team, finendo prima le cose per poter prendere progetti su progetti in modo ingordo, mettendo – a volte – perfino in difficoltà altri team che si ritrovano veramente a dover competere per stare a galla. Ti pare giusto? Così come ti pare corretto andare a dire a tali piccoli e onesti team di cavare i progetti perché presumono che tu glieli abbia rubati o che tu abbia fatto un doppione che loro non vogliono che tu faccia? A me sinceramente no, e se qualcuno vuole riproporre un progetto perché ritiene che l’altro sia fatto coi piedi – non per inesperienza ma per noncuranza – ben venga. Io leggo molti progetti in inglese per vari e differenti motivi, ma stimo moltissimo alcuni team, pochi, lo confesso, ma lo fo perché ci mettono impegnoe vera passione. La presunzione in questo campo non deriva dal dire: – io lo faccio meglio -, ma dal: – io ne faccio di più e più in fretta di te -. Molti team piccoli fanno lavori buoni e li stimo perché vedo impegno oltre ogni dire, altri li fanno solo per sentirsi dire “grazie, ma avete già finito sto manga? Oh ma che bravi siete rapidissimi” etc., dimostrando solo che cercano l’approvazione degli altri per sentirsi grandi e fighi. Io preferisco due utenti che mi dicono “siete bravissime, continuate così che ce la farete anche se da sole, si vede che ci mettete cura e passione” etc., perché mi fanno capire che loro amano quei progetti quanto li amo io nel farli. Questa è la mia modesta e misera opinione, scusate se vi son parsa troppo invadente, ma comprendo il punto di vista di Anarzee che sceglie a sua discrezione e a suo gusto, valutando attentamente cosa sia meglio riproporre e cosa no, e capisco anche perché Emi abbia ribattuto alle sue opinioni. Nella giungla delle scan il confine tra giusto e sbagliato è molto labile e spesso si fa fatica a rispettare gli altri senza varcare questa linea sottile. Ma sapete dove sta la differenza? Nel varcarla consapevolmente o nel fare un errore di valutazione e varcarla per sbaglio. Detto questo scusate il tema 🙂

    • Ciao Caeles,
      grazie per il tuo intervento.

      Mi aggancio al tuo discorso per aggiungere un paio di pensieri.
      Quello che non condivido in linea generale è che, ovviamente, i gruppi inglesi non hanno idea della qualità delle ritraduzioni effettuate da noi italiani (così come in altre lingue) e quindi danno i permessi semplicemente “al primo che arriva”.
      Questo va a premiare chi gravita 24h/24 sui siti di scans inglesi più famosi e si “prenota” tutti i manga possibili solo per avere l’esclusiva.
      E allora se è così, davvero non c’è rispetto nè per gli altri gruppi di scans, nè (e soprattutto) per l’autore che il manga l’ha disegnato e realizzato.
      Il TOP sono quei siti di scans che non solo usano le scans dei gruppi inglesi, ma non contenti, ci schiaffano pure un logo sopra, nemmeno le avessero comprate di tasca loro (e, anche se fosse, niente è più orribile di un logo a deturpare la bellezza di una scan D:).

      Cambiando – in parte – argomento, oggi ho fatto una scoperta.
      Per curiosità, ho chiesto il permesso di traduzione al sito Japanzai di un nuovo progetto.
      Mi hanno dato l’ok e alcuni dati per accedere al loro sito FTP e… indovinate? scaricare le loro scan GIA’ PULITE e salvate in formato photoshop!
      In sostanza, devo solo cliccare sopra il testo e scrivere in italiano.
      Vabbè, probabilmente quello dei Japanzai è un caso di uno su un milione ma capite che questo atteggiamento fa avvicinare chiunque alle scan. Basta chiedere i permessi inglesi, cancellare i fumetti con la gommina e scrivere quattro stronzate.

      Con Watashi ni XX Shinasai! io ho deciso di pulirmi le scan da sola, partendo da quelle giapponesi.
      Non volevo lavorare su delle scan dove c’era passato già qualcuno (più o meno bravo) e quindi rimaneggiate molte volte.
      Sono stupida? forse… ma credo che la differenza si veda tra la mia versione e quella degli altri.

      Riassumendo, questo è il mio pensiero:
      1) i gruppi inglesi stanno al limite della legalità tanto quanto noi.
      2) chiedere i permessi ai gruppi inglesi è una cosa giusta se si utilizzano le loro scan (acquistate o ottenute tramite terzi);
      3) utilizzare le scan di un gruppo inglese senza i permessi equivale a “furto di scan”, cosa che, comunque, non è perseguibile penalmente;
      4) la semplice traduzione inglese è disponibile in tutti i lettori di manga online e quindi ampiamente fruibile da chiunque;
      5) il fatto che un manga venga tradotto da un gruppo italiano non significa che questi abbiano l’esclusiva. Nessuno di loro ha versato un centesimo all’autore e non ne sono stati acquistati i diritti (mi dispiace deludervi ma non siete case editrici).
      6) Ognuno di noi lavora gratis usando il proprio tempo libero e, nel mio caso specifico, traduco quel che mi pare.

      Se non vi sta bene: ciucciatevi il calzino u.u

    • Ho incontrato tantissimi tipi di team stranieri, ma uno che ti manda le scan pulite è assai raro, se non unico! Solo un team francese fu così gentile da passarcele, in genere molti team ti concedono solo la traduzione e nulla più o, al massimo, ti consentono di usare le loro scan già toccate, come hai giustamente specificato. In linea di massima ognuno può fare quello che vuole e, parlare di furto, per quanto uno possa dirlo e magari anche considerarlo seriamente come tale, non è furto vero e proprio. Se qualcuno ruba le mie scan e le spaccia per sue, già è un’altra cosa, ma come mi fecero notare altre ragazze durante un confronto, effettivamente né io, né nessun altro, possiediamo i diritti del progetto che sono del rispettivo autore, quindi torniamo sempre a un discorso dove non è la “legge” a fare da padrona, ma il buonsenso comune. Negli anni ho imparato a capire questi dettagli e ad accettare che a volte i doppioni capitino, purché non vengano fatti con la malizia di volerti fregare tale progetto per rancori o semplice ingordigia. Sono una persona molto polemica, a volte farei bene a ignorare determinati comportamenti quando la gente viene perfino a cercarmi per dirmi cosa dovrei fare sencondo loro a “casa mia”, ma so bene che a volte la frustrazione e la rabbia, uniti a una serie di “sfortunati eventi” a ruota, possano renderti un istrice pronto ad attaccare. L’ho provato sulla ma pelle, ma anche in questo modo finisci solo per rimetterci rodendoti il fegato. Quindi, alla fine impari e dici vivi e lascia vivere, sebbene sia ancora difficile per me accettare certi atteggiamenti da persone che non meriterebbero nemmeno la mia attenzione. Ahimè, ancora ho da imparare e non sempre riesco a mordermi la lingua, non dopo aver ingoiato tanti e amari rospi per un quieto vivere. A ogni modo, siamo solo un piccolo mondo che potrebbe essere stroncato anche domani, dato che senza i team inglesi, pocchissimi team italiani e altri stranieri riuscirebbero a fare qualcosa, dato che da noi il sistema donazioni e simili, non funzionerebbero. Senza contare che anche gli stessi autori e le stesse case editrici straniere potrebbero avere tranquillamente da ridire. Insomma, meglio fare quello che si può senza pestare per forza i piedi in testa agli altri per arroganza o partito preso. Quindi, giusto, chiediamo i permessi per dimostrare rispetto, ma loro di certo non è che fanno tali progetti appositamente per noi, quindi se un team inglese/francese etc. non ha una policy che si limita a un solo doppione in altre lingue, occorre adattarsi, così come chi lo fa dalla madrelingua usando anche raw cinesi o giapponesi da pulire ben bene (se uno sa farlo e ci tiene a farlo, si adatta). Parlando dei loghi… credo siano la cosa peggiore. Se vuoi proteggere le tue scan col logo, ok, ma per favore, usa che so, un loghetto che non invada le scan, per pietà. Invece la gente li piazza in mezzo con cose assurde, pizzi, merletti, sperando che così altri team italiani non gli rubino il lavoro. Se la gente è furba prende le scan inglesi e ci schiaffeggia lo stesso la tua traduzione, non ci vuole molto. Chi fa il furbo (o pensa di esserlo) sa come farlo. Ma non giudico troppo questo aspetto, credo sia una cosa soggettiva alla fine e nessuno può impedire a qualcuno di metterceli se pensa che sia il caso di farlo. A volte son compromessi a cui scendi perché sono dettagli che puoi anche ignorare, perlomeno, io ci riesco xD
      Grazie per aver letto il mio tema! Fa piacere vedere che in giro altri team rispettano il lavoro degli altri e che fanno questo hobby per passione e non per competizione!
      Buon lavoro 😉

    • Non intendo aggiungere molto anche perché mi sono un tantino persa, ed inoltre parlare parlare non farà cambiare a ciascuno di noi la propria idea di “lecito” e di “corretto”. Vorrei solo fare un’osservazione: i gruppi francesi e spagnoli, o portoghesi, o di qualsivoglia lingua vi pare (eccettuato l’inglese), che traducono dal giapponese si contano sulle dita delle mani, per cui nella maggioranza dei casi se vado a chiedere il permesso ad un gruppo non-inglese, che a sua volta ha il permesso del gruppo inglese per tradurre quel manga, non credete che si vada a creare una contraddizione? Anche il discorso: ” Ho le mie raws per cui la traduzione la uso anche senza chiedere il permesso”, eh no?! Vale la stessa cosa delle scans, prendi sempre qualcosa prodotto da altri e lo usi senza chiedere, quando magari ne è stato concesso l’uso a qualche altro gruppo, certo quelli che hanno chiesto prima di te,anche solo di una spennata, e che saranno pure degli alienati che stanno 24 h al giorno incollati al pc, ma che hanno rispettato le regole stabilite da chi quel materiale l’ha prodotto. Come diceva Caeles ci sono pure gruppi stranieri che concedono solo l’uso della traduzione mentre le scans non le puoi toccare e devi cercarti le raws….sono tutti punti di vista diversi, ciascuna di noi se la racconta a seconda di quelli che sono i suoi obbiettivi in quest’ambiente del tutto folle e fuori controllo in parte anche per colpa di chi legge: io ne sono uscita e per cui sono molto severa nel giudicare perché non sopporto scorrettezze che io stessa ho subito, voi ancora ci state dentro e la vedete diversamente, volete fare nonostante tutto e tutti quello che vi piace indipendentemente dagli “altri” e non è che sia sbagliato, non è mica “peccato”, semplicemente sono più dell’idea “non fate agli altri quello che non volete venga fatto a voi”, perché se mi metto nei panni di un gruppo inglese non sarei molto contenta di scoprire che un gruppo italiano si è appropriato di roba mia, anche fosse solo la traduzione, quando io ho dato il via libera ad altre persone più educate di loro (che poi magari tradurranno pure male ma che hanno chiesto), mentre se mi metto nei panni (anzi ci sono stata) di un gruppo italiano, non mi piacerebbe svegliarmi una mattina e trovare che un altro gruppo ha iniziato il manga a cui sto lavorando con tanto impegno perché nella sua ottica lavoro male, o perché se vogliamo dirla tutta, vogliono farlo anche loro e accrescere la popolarità del loro forum con un progetto quotato. Anzi in quest’ultimo caso sarebbe davvero infantile…A questo punto se sono così tante le mie lacune, perché non si propongono di aiutarmi invece che mettersi in competizione? Perché non dare una mano invece che ostacolare e creare attriti? Scusate ma non ho potuto fare a meno di replicare, poi è quello che penso io, voi non lo condividete e non vi obbligo a farlo, volevo soltanto dire la mia e cercare di ragionare con voi. Ognuno ha la sua etica e le sue personali regole in questo ambiente, fate come meglio credete.

    • Sinceramente, non volevo che si arrivasse a un dibattito così “intenso” dato che il blog non è “mio” e non vorrei infastidire Anarzee. Dico solo una cosa. Gli inglesi hanno comprato i diritti dei manga sui quali lavorano? No. Comprano loro i volumetti? Sì, ma con i soldi delle donazioni di altri. Senza contare che conosco team inglesi che chiedono solo di essere creditati, poi i team italiani possono essere anche in 400 a fare lo stesso progetto, a loro non interessa e, a mio modesto parere, sarebbe giusto così. Li crediti e li citi, e dovrebbe essere sufficiente. Perché dirai? Per il semplice fatto che quel che fanno non è comunque roba loro, ma solo una parte di lavoro che ci sta sopra, la stessa identica parte che ci mettiamo noi come team italiano/inglese/turco etc. Mi piace un progetto e voglio farlo perché mi interessa? Devo essere “limitata” da un gruppo italiano che magari nemmeno conosco perché non ci devono essere “doppioni”? Da un team che, magari, come hai detto, non ha una vita e sta sui forum/blog 24 ore al giorno e chiede permessi a destra e manca da ogni lingua possibile e immaginebile? Pensi che se io comprassi di tasca mia i volumetti, gli altri sarebbero così rispettosi da dire, -no, ok, noi che usiamo le scan inglesi allora lasciamo stare dato che ci hai speso soldi-? Direi che 9 su 10 farebbero lo stesso il manga. Qui parliamo anche dell’ingordigia che rischia di togliere agli altri progetti interessanti. Ma ci son tanti dettagli e sfumature a riguardo, che è impossibile fare una cosa che vada bene a tutti o che sia equa per la massa. La mia filosofia ormai è al punto che se uno fa il suo lavoro senza intaccare il mio in nessun modo, doppioni o meno, non mi interessa. Sarà l’utenza a decidere dove andare, in base ai rilasci, ai gusti, alla fedeltà o quel che ti pare. Perché io fo quel che fo prima per me, poi per chi legge, non per competere, non per avere fama, non per diventare un boss nel mondo delle scan e avere 3400 utenti che mi idrolatano come una divinità. Non mi serve per forza una massa di utenti che mi segua per star bene con me stessa, i pochi ma buoni, possono bastarmi. “Non fate agli altri quello che non volete venga fatto a voi.” Ora, per quanto sia giusto, parliamo di vita vera o di una semplice passione? Non fo le cose a “dispetto”, non uccido nessuno, e direi che è questo il succo della questione. Fo quel che fo per ME, perché altrimenti vado a portare un curriculum a una casa editrice e, se ho fortuna, mi prendono e mi pagano pure per il tempo che perdo sopra le scan. Sia chiaro che non giudico il tuo modo di pensare la cosa, ma, essendo “dentro”, come dici, ne ho viste di cotte e di crude, e anche io credevo che fosse giusto rispettare TUTTI fino all’eccesso, incavolandomi per doppioni etc. Ma sai cosa? Alla fine ti rendi conto che qui nessuno tutela il tuo operato, e più sei corretto, più finirai per subire. La soluzione? Fare ciò che ritieni giusto senza danneggiare nessuno, in questo modo rispetterai sia te stesso che gli altri. Per il darsi una mano… anche io la vedo così, e se posso faccio delle collaborazioni, ma converrai con me, che non tutti sono sufficientemente umili da dire aiutami a fare tot manga e insegnami ad editare. Io, l’ho fatto, ho chiesto alle editor più brave di insegnarmi perché son partita dal fondo come tutti. Non sono una santa scesa in terra che è nata imparata, so tradurre ed editare dato che lo fo da circa cinque anni. Sono migliorata con la pratica (se riprendessi certi miei vecchi progetti mi metterei le mani tra i capelli) e nessuno pretende un lavoro ottimo da chi non ha mai preso in mano una scan. Sta di fatto che se le cose le vuoi fare tanto per fare qualcosa, per sentirti figo, e non perché vuoi farle veramente, i risultati saranno comunque sempre più scarsi di chi, invece, cerca di dare il massimo perché ha passione. Concludo scusandomi con Anarzee per questo dibattito forse un po’ fuori luogo, e aggiungo che i miei obiettivi nel mondo delle scan sono solo due: divertirmi e condividere la mia passione con chi apprezza il mio lavoro. Il resto è relativo. Se vuoi ancora parlarne con me, non ci sono problemi, lo fo volentieri, non per importi il mio punto di vista, ma solo per parlare. Dato che, però, non vorrei infastidire nessuno, se vuoi continuare, puoi contattarmi privatamente senza problemi 🙂

  24. che ne dici di fare baby steps o pastel? sono due manga romantici e inediti di cui uno in italiano non cisono neanche le scan e l’ altro è stato droppato dal team che lo traduceva

    • Ciao Zero, per quanto riguarda Pastel, è stato già passato ad un altro gruppo (mi pare Animedreamland).
      Baby Steps invece non mi pare il mio genere, ma provo a leggere i primi capitoli per vedere di che si tratta 😀

  25. Ciao Anarzee, prima di tutto voglio ringraziarti per WNXXS: troppo bello*-*.
    Volevo chiederti se potevi tradurre in italiano il manga ” Gakuen Alice” visto che lo trovo solo in inglese.
    P.S. grazie per il tuo duro lavoro!

    • Ciao yukina! (Oh oh hai il Nick della nostra protagonista!)
      Grazie per i complimenti:)
      Purtroppo il manga che dici tu è edito in Italia (dalla Goen) con il nome “Alice Academy” quindi non lo posso tradurre, mi dispiace 😦

  26. Ciao ^w^
    Ti volevo solo avvisare che Boku wa Imouto ni Koi o Suru è completo da un altro team xD Tale gruppo non è registrato a compass, quindi forse non ci hai fatto caso xD Ma vedi su Itascan e lo trovi 😉 Te lo dico perché è un progetto molto lungo, e almeno valuteresti se vale la pena farlo lo stesso o meno xD

    • Ciao Sora, in effetti non avevo visto su Itascan… mmmh, vabbè, allora bisognerà cercare qualcos’altro perchè scanduzioni è un ottimo sito di traduzione ^^ (io avevo visto i lavori di un altro team)

  27. Ciao, congratulazioni, stai facendo un lavoro fantastico, da sola sei più veloce di molti altri gruppi. Oggi per caso su Amazon ho trovato un manga che sembra interessante: ”le situazioni di lui & lei” (per caso perchè stavo cercando il dvd di ”Her”). Su Manga Eden è incompleto e mancano diversi capitoli. Grazie!

    • Ciao Ale, Le situazioni di lui e lei è un manga storico che c’è in italia da anni e di cui nel 2010 mi pare è ripartita la ristampa.
      Essendo, quindi, edito in Italia non lo posso fare, mi dispiace!
      Grazie dei complimenti e continua a seguirmi! 😀

    • Ah cavolo.. Grazie comunque 😛

  28. Buon pomeriggio Anarzee!
    Alluora, ho trovato questo manga che sembra abbastanza interessante, ovvero Usotsuki Wakusei. Dacci un’occhiata e dimmi che te ne pare.

    P.S.: Non dimenticarti di Soredemo Sekai Wa Utsukushii! L’anime è fantastico :3

    P.P.S.: Ho dimenticato di dirti che sei fantastica come i tuoi lavori che uppi ❤

    With love,
    Ely

  29. Ciao Anarzee ho trovato un capitolo del manga “koko ni iru yo!” che mi è piaciuto molto e ho notato che è dello stesso autore di Watashi ni xx shinasai, pensavo che fosse carino se lo traducessi visto che il gruppo che lo traduceva non mette più capitoli dal 26/02/12… Ti ringrazio anticipatamente e per tutto quello che fai, fammi sapere! Buon lavoro!!

  30. Buon pomeriggio! Ho scoperto da poco W Juliet e mi sono letteralmente mangiata i capitoli che ho trovato tradotti in ita *-* Mi chiedevo (anche se so già che sai ciò che ti sto per chiedere) se ti andrebbe di tradurlo. Sono rimasta a un punto davvero interessante (ovvero capitolo 20).
    P.S.: Ti ringrazio di cuore per WNXXS! Lo adoro 😉

    • P.P.S. : Ho trovato due manga abbastanza interessanti, ovvero “101 Hitome no Alice” e “Arakune”. Dimmi che ne pensi ù.ù

    • Ciao Ely,
      ho dato un’occhiata a W Juliet e il manga in giappone è finito, non solo, è uscito anche W Juliet II.
      Il gruppo italiano che lo sta seguendo, promette nuove uscite da un anno circa quindi, eventualmente, questo potrebbe diventare un buon progetto per il cold cases.
      Ora sto controllando le scan (le ho trovate in giapponese), vediamo di che qualità sono 😉

      Per Arakure, ho visto su manga compass (http://www.mangacompass.it/lunghezza/183-arakure.html) che il gruppo che è più avanti sta al 17° capitolo e non si capisce se l’ultimo rilasciato è recente (ci sono commenti recentissimi dove ringraziano per il nuovo capitolo ma.. boh XD)

      101 Hitome no Alice mi sembra strano che nessun gruppo lo stia facendo (ma ce ne sono tanti che non pubblicano nei siti ufficiali per gli scanlator..,), le scan non le ho ancora trovate… cerco ancora un po’ 😀

    • Scusa, ho sbagliato D: E’ “Arakure”

    • OK, grazie mille 😀

  31. Ciao Anarzee! Prima di tutto grazie milleeeee!! Adoro WXXS! Finisce sempre sul più bello!Sto leggendo Love So Life in inglese e lo adoro! Purtroppo su Manga Eden ci sono solo i primi 9 capitoli T.T ho visto che è già su i progetti futuri! Che spettacolooo! Non vedo l’ora di leggermelo in itaa! Altra serie carina è Taiyou No Ie! Mi piacerebbe leggere Noragami è già edito in italia ma sono secoli che non escono più volumi mi sembra si siano fermati al terzo….. T.T Non avrei dovuto guardarmi l’anime!!!

    • Ps: ho scritto due volte perchè ho fatto un pò di casino…!! 😀 😀 😀

    • Ciao e grazie mille!
      Taiyou lo sto monitorando… Se il gruppo che attualmente lo segue rimane ancora fermo lo inizierò perché la storia è molto bella e la traduzione richiede una certa profondità di dialoghi… Mi piacerebbe molto occuparmene!

  32. Ciao Anarzee!Prima di tutto: grazieeee millee ho iniziato a seguirti da poco! Adoro WNXXS!! Finisce sempre sul più bello! Sto leggendo Love So Life in inglese e lo adoro!! Purtroppo su Manga Eden ci sono solo i primi nove capitoli….T.T Se lo tradurrai ti fò la statua!!! (anche se non sò come…)

  33. Grazie per il nuovo capitolo Anarzee!!! Mi chiedevo se avessi guardato il manga di cui ti parlavo l’altro giorno (Fushigi no Maria-kun)… Ho riprovato a cercarlo in italiano ma niente da fare, o non c’è oppure sono negata per le ricerche in internet! (T_T)

    • Ciao!
      Ho dato uno sguardo anche io su internet ma non ho trovato gruppi italiani che l’hanno curato… lo tengo in sospeso, non amo molto i racconti di vampiri ma sono sempre dispiaciuta quando un manga non viene tradotto 🙂

    • Grazie per aver cercato!! Ho appena finito di leggere l’ultimo capitolo di wnxxs….. Sono d’accordo: perché ci lascia sempre sul momento più bellooooooo (TT_TT) è ingiusto… Troppa suspance per la settimana prossima!!! (~*3*)~

    • il fatto è che era tra i futuri di sweetmanga un sito che è in pausa da settembre.è divertente e romantico come manga sui vampiri ,parla di amori tra banchi di scuola. ananaze controlla anche se il cosmo lo farà.

  34. Ciao anarzee grazie x i capitoli di Watashi ni XX Shinasai, il manga come avevi premesso tu è molto bello.
    Volevo chiederti se avevi letto nazo no kanojo x, se ti è piaciuto, se sai qualcosa sulla ripresa delle scan ita o se ti farebbe piacere continuarla tu! su mangaeden hanno pochi mesi fa hanno inserito un bel po di capitoli ma poi si sono fermati! forse xkè sono quelli con i quali si conclude l’anime?
    Un gran saluto e buon lavoro!

    • Ciao e grazie per la segnalazione!
      Il team che sta traducendo Mysterious Girlfriend X credo abbia un grosso calo di attività perchè da loro sito vedo che hanno ridotto le release a 1/10 di quel che facevano nel 2009… (tra l’altro sono gli stessi che stanno facendo Cage of Eden).
      Lo terrò d’occhio… ma come ho detto, per non rallentare il lavoro su WXXNS preferisco fare pochissimi progetti alla volta 😀

  35. zau!!c’e una manga davvero carino in inglese,è anche corto,solo 1 volume composto da 4 capitoli,si chiama kimi wa girlfriend,se ti va dagli un’occhiata,personalmente mi sembra davvero carino *3* (è della stessa autrice di special-a…non so se lo conosci <.<)

    • Si la conosco l’autrice di Special A… nel 2008 ho tradotto l’anime con mia sorella, quelli che girano sono ancora i miei sottotitoli XD

    • ciao Diana, l’ho trovato già tradotto da questo gruppo anche se non ho capito da dove si legge/scarica… http://www.mangacompass.it/lunghezza/3465-kimi-wa-girlfriend.html

    • grazie mille per l’informazione,purtroppo si puo solo scaricare e una olta ci ho pure provato a scaricare un manga..è andata malissimo XD ahah no,beh,son negata,poi non so se serva un programma particolar per leggerli dopo quindi queste sono cose troppo difficili per il mio povero piccolo cervello X’D tra l’altro per fare il dowland ci vuole un casino:
      allora ho letto che per leggere un manga tradotto da quel gruppo devo prima iscrivermi al forum,poi presentarmi (e qui non riesco a trovare la sezione dove presentarmi) una volta fatto chiedere l’abilitazione per ottenere una password che mi portera’ alla lista delle password per i dowland dei manga..o3o behhh insomma per me è troppo complicato,e poi farei prrima leggendomelo in inglese essendo solo 4 capitoli,non mi conviene,dopo tutto questo casino in dowland potrebbe anche andarmi male non avendolo mai fatto per cuiii mi tuffero’ sull’inglese

    • Ahahah le peripezie di diana! 🙂

  36. Anarzee!! Ho trovato un manga davvero carinoooo ~(*w*~) “Fushigi no Maria-kun” l’ho trovato solo in inglese ed è anche corto (due volumi mi pare) che ne dici? \(^u ^

  37. Che ne dici di Noragami? L’anime mi è piaciuto tantissimo e vorrei leggere anche il manga in italiano. Un altro manga che mi piacerebbe leggere in italiano è Natsume Yuujinchou. Adoro tutte e quattro le sue serie.
    Comunque complimenti! Adoro Watashi ni XX Shinasai e ti ringrazio! Ma uno speciale grazie va Love So Life che hai deciso di cominciare! Tu non sai quanto sto impazzendo di gioia!

    • Ciao! noragami è edito dalla GP manga e quindi disponibile in Italia, mentre di natsume yuujinchou non sono sicura che esista il manga… Qualcuno ha tempo di verificare? :3

    • Grazie per i complimenti! Love so life si trova già tradotto in italiano da un altro gruppo ma ho deciso di rifarlo perché non sono stata convinta dalla traduzione! 🙂

    • Il manga di Nastume Yuujinchou esiste e ha per ora 66 capitoli. Io avevo trovato i primi 12 tradotti ma penso che non vadano avanti dato che è da molto che è uscito l’ultimo. Sta a te decidere se tradurlo o meno. Love So Life lo seguivo su un forum ma per mia disgrazia l’ hanno droppato 😦 Ma penso che lo seguirò qui dato che le tue traduzioni sono eccellenti 😉

    • Ciao, oggi sono andata alla mia fumetteria e ho scoperto che Natsume Yuukinchou è edito Panini Comics con il nome “Natsume degli spiriti” 🙂

    • Ok grazie ^^

  38. Ok, ho controllato: il primo volume lo hanno tradotto e non è male, scorrevole, bello… Il problema è che credo si siano fermati al capitolo 5, il primo capitolo del secondo volume… Non c’è scritto quando lo hanno messo e facendo conto che la pagina è stata aperta due anni fa e nel frattempo in Giappone sono arrivati al volume 10.. è probabile che siano fermi, ma non posso esserne sicura al 100%…… (tu saresti più veloce, questo è sicuro!) \(^u^)

    • anna l ultimo capitolo è del 11 novembre 2013 il fatto è che il sito shuijou team ha molti progetti. se ad ananaze interessa può chiedere di collaborare ora al progetto.per la traduzione.

    • Ciao Anna, ho scritto al team e mi hanno detto che riprenderanno a breve la traduzione e che non necessitano di aiuto… Direi a questo punto di avanzare con wnxxs e quando saremo a buon punto, se ancora non hanno pubblicato niente, parto lo stesso :/

    • Ok, grazie per esserti informata!! Allora aspetto con ansia i prossimi capitoli di wnxxs che mi piace troooooppooo \(^u^) Speriamo che ricomincino Taiyou..(si stava facendo interessante…. \(^v^)/

  39. Ciao anarzee!! Sto leggendo WNXXS ed è molto bello, ottimo lavoro! Allora, sono secoli che cerco “Taitou no ie” in italiano ma non lo trovo da nessuna parte! La storia è molto carina (da quello che sono riuscita a capire in inglese…. (u_u) Puoi darci un’occhiata? Se lo traducessi tu sarebbe fantastico! (^u^)

  40. CIao, innanzi tutto complimenti per il lavoro che stai svolgendo! Scrivo per chiederti informazioni su due manga di cui sono interessato, ma non trovo le scan italiane da nessuna parte: ”Arrivare a te” e ”Lovely Compex”.
    Grazie!

    • Ciao, non le trovi perchè sono entrambe edite in italia e i gruppi seri ritirano i propri lavori quando l’italia compra i diritti dal Giappone.
      Erano due progetti dell’Hana Team che ora ha chiuso (http://accordo.forumcommunity.net/?t=55277358). Su Itascan trovi qualche capitolo ma la cosa migliore è comprare i volumetti (o leggerli in inglese).
      In particolare “Arrivare a te” è più conosciuto con il nome originale Kimi ni Todoke.

    • Peccato.. Grazie per la risposta rapida 🙂

  41. ciao , ti volevo proporre il manga Hime Doll ! , è un manga molto piccolo ( 16 capitoli mi pare ) e mi pare che è stato già concluso io , l’ho iniziato a leggere qualche settimana fa ma sembra che la traduzione dei capitoli si sia interrotta. Se puoi buttaci un occhio e complimenti per il tuo lavoro 😉

  42. ciao volevo chiederti se potevi finire di tradurre il manga “Ojousama wa Oyomesan” di ColorfulScans lo hanno sospeso per mancanza di personale sono arriavti a un buon punto però hanno smesso sarei molto felice se continuassi tu grazie.

    • Ciao Giulia, grazie per la segnalazione. Sto cercando le raw giapponesi ma ti avviso che è un progetto lunghissimo (attualmente è uscito il capitolo 122…) 🙂
      Se trovo le scan chiedo i permessi ai Colorful… ti farò sapere!

  43. ciao anarze ho appena trovato un nuovo sito che ha tra i futuri Titolo: Hotaru no Hikari – Autore: Satoru Hiura se ti va di collaborare o dargli solo un occhiata ecco il link http://shojosmarley.blogfree.net/?t=4827474

  44. allora il sito è http://scanduzioni.altervista.org/index.php ,l idea del cold case è grande.vorrei sapere se saresti disposta ad aiutare un sito per due manga in stallo.oppure se vuoi ti scrivo il nome dei manga che hanno messo in pausa.ciao.

    • Ah si lo conosco Scanduzioni! Sono MOLTO bravi! Non sapevo avessero fatto Moe Kare!!
      Mannaggia… vabbè, pazienza ^^’ mi butto su qualcos’altro allora!
      Certo, posso dare una mano volentieri, fammi sapere i dettagli, sulla pagina dei cold case o anche via e-mail se preferisci su anarzee@hotmail.it 🙂

  45. si conosco un altro sito che ha concluso moe kare e credimi nel tradurre ed editare fa un buon lavoro.se vuoi posso dirti qual è.

    • sisi scrivilo pure, non farti problemi ^^ magari semplicemente non si sono iscritti a quei siti/forum per avvisare che hanno curato il progetto loro 🙂

  46. ciao.devo dire che i tuoi progetti futuri mi incuriosiscono molto come josei devo dirti che moe kare è gia tradotto completo da un altro sito ,dacci un occhiata se non ti piace il loro lavoro. lo rifarai.

    • Ciao, anzitutto grazie!
      Per Moe Kare!! ho visto il lavoro dei VK ma la metà dei capitoli non è nemmeno più disponibile per il download, conosci un altro fansub che lo ha seguito? Perchè nè su Animeclick, nè su Mangacompass risulterebbe edito da altri :/

  47. È possibile che pubblicherai L-DK? ( non concluso da nessun altro sito di scan)
    Comunque complimenti per il tuo sito!!
    Sv3va

    • Ciao cara, grazie per la segnalazione ma purtroppo il motivo per cui molti fansub hanno lasciato il progetto è perchè la Star Comics ne ha acquistato i diritti 🙂

  1. Pingback: 06/08/2014: 4 mesi insieme~ | Anarzee (Scanlation)

Scrivi una risposta a Anna \(^u^) Cancella risposta